2018年4月湖北自考英语翻译句子结构如何分析
武汉市2018年4月自考英语翻译句子结构如何分析
2018年4月湖北自考英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对复杂。它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时不能有错漏。
翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?我的方法是,先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。
英语是一个长期学习的过程,需要积累。但是也有部分学生由于平时较忙,复习不够充分,这时候就需要掌握一些规律复习。以上方法是根据以往考生的复习经验整理,仅供广大考生参考。

扫描二维码,关注湖北自考通微信公众号
随时关注自考、成教相关考试资讯,还有老师提供专业咨询
武汉自考网相关推荐
- 2020-10-14 湖北自考实践科目怎么考?
- 2020-10-14 湖北自考本科学位证的含金量怎么样
- 2020-10-14 湖北自考准考证号怎么查询?
- 2020-10-14 湖北自考学历国家承认吗?
- 2020-10-14 湖北自考本科怎么换学校?
- 2020-10-14 湖北自考本科有时间限制吗?
- 2020-10-14 湖北自考本科是全日制的吗?
- 2020-10-14 湖北省高等教育自学考试免考条件
- 2020-10-14 湖北自考的选考课程学分怎么选?
- 2020-10-14 湖北自考毕业证书怎么鉴定真假?
- 2020-10-14 参加2021年湖北自考需要做什么?
- 2020-10-14 湖北自考学位英语难度有多大?